这个成龙历险记,就算翻译错了也是“金鸡王的宝藏”听起来习惯点,还有前面的刘备,半天没想起来说的是洛佩,都这么多年了,将错就错不好吗?本来就是美国公司做的架空动画,错误的翻译反而更符合架空的背景,现在又是“刘备封印圣主”又是“秦始皇的宝藏”,我看到“刘备”这两个字的时候满脑子都想着“接着奏乐接着舞”,我怎么把刘皇叔和封印圣主的大法师联系起来?[小黄]
本来就是秦始皇的宝藏,并不是金鸡王,只是翻译错了,翻译成金鸡王了。
你没看懂我的评论吗?我的意思是,虽然“秦始皇的宝藏”是正确翻译,但是“金鸡王的宝藏”才是我们从小听到大的,更习惯,更有感觉
习惯终究是习惯。
鲤鱼王使用了水...
这个成龙历险记,就算翻译错了也是“金鸡王的宝藏”听起来习惯点,还有前面的刘备,半天没想起来说的是洛佩,都这么多年了,将错就错不好吗?本来就是美国公司做的架空动画,错误的翻译反而更符合架空的背景,现在又是“刘备封印圣主”又是“秦始皇的宝藏”,我看到“刘备”这两个字的时候满脑子都想着“接着奏乐接着舞”,我怎么把刘皇叔和封印圣主的大法师联系起来?[小黄]